Io Se Posso Komunico presenta “Double Effect, un mondo a due lingue“. Un’idea, una canale video, una pagina di contenuti culturali, ludici e formativi per bambini, adolescenti e adulti con disturbo o assenza del linguaggio parlato, con o senza ritardo cognitivo.

Parlano di noi su SuperAbile https://www.superabile.it/cs/superabile/tempo-libero/20200411-zerocalcare.html

Un video di “Italian Fairy Tales“, prodotto da Winganimationstudio, dedicato ai bambini.

Oggi il LEONE E IL TOPO tradotto in Lingua dei Segni italiana da Double Effect

Una fiaba educativa per tutti!

Prodotto da AMUSE NETWORK, oggi vi proponiamo un cartone dedicato ai bambini.

Un video educativo e divertente,Super Camion – Car City” in Lingua dei Segni italiana.

E’ una storia e si chiama “ANNA E L’ALTALENA” , il testo è di Luca Fumagalli e le illustrazioni di Elisabetta Reicher, edito da Erikson.

Abbiamo scelto di animare questa storia disegnata perché già realizzata in Comunicazione Aumentativa Alternativa -CAA– associando la lettura del testo e la traduzione in Lingua dei Segni italiana -LIS-.

Un nuovo esperimento per mettere in campo forme alternative di comunicazione, ogni bambino ha diritto a comprendere ed esprimersi!

https://www.erickson.it/it/storie-con-la-caa-1

 

Oggi impariamo insieme i colori in Lingua dei Segni italiana, una lingua per tutti.

I disegni, il testo e la traduzione sono a cura di Double Effect per il progetto Iosepossokomunico, un metodo per bambini e ragazzi con disturbo o assenza del linguaggio parlato.

Impariamo insieme!

Oggi vi presentiamo la DATTILOLOGIA, l’alfabeto manuale della Lingua dei Segni italiana.

Solitamente la si usa per i nomi propri e i nomi stranieri.
Impariamo insieme!

Il video è prodotto da Double Effect su idea dell’Associazione Iosepossokomunico

La musica è stata scaricata www.bensound.com

Oggi Double Effect ha scelto un video prodotto da OHGA! destinato a bambini e non, per spiegare in maniera chiara e divertente cosa è il Corona Virus e come bisogna proteggersi.

Abbiamo scelto di tradurlo in Lingua dei Segni italiana perché anche i bambini sordi o con disturbo o assenza del linguaggio parlato possano comprendere ciò che sta accadendo intorno a noi.

Abbiamo riesumato un bellissimo progetto ideato da Giovanni Benincasa alcuni anni fa: BIGnomi, un’applicazione con 100 “riassunti” di italiano e storia interpretati da personaggi famosi, mai più aggiornata dalla RAI e infine cancellata.

Crediamo che l’idea di riproporre i “Bignami” raccontati da personaggi famosi sia stata originale e utile, ma noi abbiamo voluto metterci qualcosa in più.

Oggi i Promessi Sposi interpretati da Fiorello  e tradotti in Lingua dei Segni da Double Effect

E’ arrivato il momento di omaggiare Gianni Rodari con una sua famosa fiaba.

IL RE MIDA Letto e interpretato da Stefano Accorsi per FirenzeTV e tradotto in Lingua dei Segni italiana

Oggi vi proponiamo il 1° episodio di “REBIBBIA QUARANTINE” di (Z)ZeroCalcare.

Abbiamo scelto di tradurlo in Lingua dei Segni italiana perché tutti possano godersi la creatività di un disegnatore e fumettista di talento e così attuale, perfino in questo periodo di quarantena.

E’ arrivato il 2° episodio di “REBIBBIA QUARANTINE” di (Z)ZeroCalcare.

“Il BILANCIO” disegnato e interpretato da ZeroCalcare, tradotto in Lingua dei Segni italiana

 

E’ arrivato il 3° episodio di “REBIBBIA QUARANTINE” di (Z)ZeroCalcare

“I COCCI” disegnati e interpretati da ZeroCalcare e tradotti in Lingua dei Segni italiana.

Abbiamo scelto di tradurlo in Lingua dei Segni italiana perché tutti possano godersi la creatività di un disegnatore e fumettista di talento e così attuale, perfino in questo periodo di quarantena.

E’ ora di fermarsi…. Lettera dal Virus.

Questo bellissimo video pubblicato dalla scrittrice, viaggiatrice e blogger Darinka Montico merita di poter essere accessibile anche a chi comunica con la lingua dei segni

Testo: Darinka Montico, Voce: Giulia Chianese, tradotto in Lingua dei Segni da Double Effect

E’ arrivato un nuovo episodio dei BIGNOMI, questa volta dal grande poeta Dante Alighieri vi proponiamo “L’Inferno

Abbiamo scelto di tradurlo in Lingua dei Segni italiana perché tutti possano godersi e imparare un pezzo importante della letteratura italiana.

Ad interpretarlo una frizzante Micaela Ramazzotti e tradotto da Double Effect.

Questo è il discorso dell’attivista Tamika Mallory tenuto il 29 Maggio e diventato virale su tutti i canali mediatici e social.

Dopo il 25 Maggio a Minneapolis è esploso un movimento che chiede giustizia contro i soprusi dei poliziotti nei confronti delle persone nere: “BLACK LIVES MATTER”.
La morte di George Floyd, e non solo la sua, ha scatenato la rabbia di milioni di giovani che ogni giorno combattono per la libertà delle persone nere.

Double Effect si occupa anche di attualità, cultura e informazione, e l’informazione deve essere sempre garantita a tutti!

 

Avete contenuti -testi o video- che vorreste vedere tradotti o adattati per i vostri bambini? Scrivete a info@iosepossokomunico.it